店主の「よろず相談所」 (The Shopkeeper's Corner / FAQ)

タイトル:店主の「よろず相談所」 (The Shopkeeper's Corner / FAQ)

店主です。 冒険の途中で、道に迷うのは当然のこと。 ここでは、世界中の仲間たちからよくいただくご質問に、僕なりに、誠心誠意お答えさせていただきます。ここにない質問は、いつでも「お問い合わせ」から、お気軽にどうぞ。

(Hello! This is the shopkeeper. It's natural to get a little lost in the middle of an adventure. Here, I'll do my best to sincerely answer the common questions I receive from my friends all over the world. If you can't find your question here, please feel free to ask me anytime via the "Contact" page.)

 


 

ご注文について (About Your Order)

Q1. 支払い方法には、何がありますか? (What payment methods do you accept?)

A. 現在、主要なクレジットカード決済(Visa, Mastercard, American Express)をはじめ、Shopifyペイメント、Apple Pay、Google Payに対応しております。あなたの冒険の準備を、スムーズにお手伝いします。 (We currently accept major credit cards (Visa, Mastercard, American Express), as well as Shopify Payments, Apple Pay, and Google Pay to help you smoothly prepare for your adventure.)

Q2. 自分の国の通貨で支払うことはできますか? (Can I pay in my own currency?)

A. はい、ウェブサイトの表示価格は、お客様の地域に合わせて自動的に現地の通貨に換算されることが多いです。お客様のカード会社が、その時点での為替レートで自国通貨に換算して請求します。 (Yes, the prices on the website will often automatically convert to your local currency. The final settlement will be in Japanese Yen, but your credit card company will charge you in your home currency based on the exchange rate at that time.)

Q3. 注文のキャンセルはできますか? (Can I cancel my order?)

A. 商品の発送前であれば、もちろん可能です。冒険のパーティ編成は、じっくり考えるべきですからね。発送後のキャンセルはできませんので、ご希望の場合は、お早めに「お問い合わせ」からご注文番号を添えてご連絡ください。 (Of course, as long as the item has not yet been shipped. Party formation for an adventure should be considered carefully! Please note that we cannot cancel orders after they have been shipped. If you wish to cancel, please contact us as soon as possible from the "Contact" page with your order number.)

Q4. 注文状況は、どうすれば確認できますか? (How can I check my order status?)

A. 商品を発送しましたら、お客様のメールアドレス宛に、荷物の追跡番号が記載された「発送完了通知」をお送りします。その番号を使えば、あなたの宝物が今、世界のどこを旅しているのかを確認できます。 (Once your order has shipped, we will send a "Shipping Confirmation" email to your address, which includes a tracking number. You can use that number to see where in the world your treasure is currently journeying.)

Q5. ギフトラッピングはお願いできますか? (Do you offer gift wrapping?)

A. 素晴らしいアイデアですね!大切な人へのプレゼントでしょうか。申し訳ありませんが、現在のところ、特別なギフトラッピングのサービスは行っておりません。しかし、全ての商品は、僕らが愛情を込めて、冒険の旅に耐えられるよう頑丈に梱包しています。 (What a wonderful idea! Is it a gift for someone special? I'm sorry, but we do not offer a special gift wrapping service at this time. However, every item is packed with our love and care to withstand its adventurous journey to you.)

Q6. 注文するために、アカウント登録は必要ですか? (Do I need an account to place an order?)

A. いいえ、アカウント登録なしでも、ゲストとして気軽にご購入いただけます。ただ、冒険の記録(購入履歴)を残しておきたい場合は、無料のアカウント作成をお勧めします。次回の冒険(お買い物)の際に、住所の入力なども省略できて便利ですよ。 (No, you can easily check out as a guest. However, if you'd like to keep a record of your adventures (purchase history), we recommend creating a free account. It will also make your next adventure (shopping) more convenient by saving your address.)

Q7. 住所を間違えて入力してしまいました。変更できますか? (I entered the wrong shipping address. Can I change it?)

A. 冒険の地図を間違えるのは、誰にでもあること。大丈夫です!商品の発送前であれば、すぐに対応しますので、慌てずに「お問い合わせ」から、正しいご住所とご注文番号をご連絡ください。 (Making a mistake on the map is something that happens to everyone. It's okay! If the item has not yet shipped, we can correct it. Please contact us immediately via the "Contact" page with your order number and the correct address.)

Q8. 注文を複数回に分けてしまいました。送料をまとめることはできますか? (I placed multiple orders. Can you combine the shipping?)

A. ご連絡ありがとうございます。もし、まだ最初の注文の梱包作業を始めていない場合は、同梱できる可能性があります。こちらも、分かり次第、すぐに「お問い合わせ」からご相談ください。最善を尽くします。 (Thank you for letting us know. If we have not yet started packing your first order, we may be able to combine them. Please contact us via the "Contact" page as soon as possible to discuss. We will do our best.)

Q9. 注文確認メールが届きません。 (I haven't received an order confirmation email.)

A. ご心配をおかけして申し訳ありません。まず、お客様のメールソフトの「迷惑メール」や「プロモーション」のフォルダに、僕からの手紙が迷い込んでいないか、ご確認いただけますでしょうか。それでも見つからない場合は、ご注文時にメールアドレスの入力ミスがあった可能性もありますので、お手数ですが、ご連絡ください。 (We apologize for the concern. First, could you please check your "Spam" or "Promotions" folder to see if a letter from me has wandered in there? If you still can't find it, it's possible there was a typo in the email address you entered. Please contact us so we can help.)

Q10. なぜ私の通貨での価格が、チェックアウト時に少し変わるのですか? (Why does the price in my currency change slightly at checkout?)

A. サイトに表示されているお客様の国の通貨は、あくまで「目安」として、最新の為替レートを元に自動計算されています。最終的な決済は全て日本円で行われ、お客様のクレジットカード会社が、決済時点での独自のレートで両替を行うため、わずかに差額が生じることがあります。ご了承ください。 (The prices displayed in your local currency on the site are estimates, automatically calculated based on the latest exchange rates. All final payments are processed in Japanese Yen (JPY). Your credit card company will handle the currency conversion at their own rate at the time of the transaction, which may cause a slight difference.)


 

配送と送料について (About Shipping)

Q1. どの国に発送できますか? (Which countries do you ship to?)

A. はい、私たちは世界中のほとんどの国へ、日本のゲーム文化をお届けしています。チェックアウト画面でご自身の国が選択できれば、そこが冒険の目的地です。もし、あなたの国がリストにない場合は、一度ご相談ください。 (Yes, we deliver Japanese game culture to most countries around the world. If you can select your country at checkout, then that is your adventure's destination. If your country is not on the list, please contact us to discuss.)

Q2. 関税や輸入税はかかりますか? (Will I have to pay customs duties or import taxes?)

A. これは、とても重要な点です。お客様の国によっては、商品を受け取る際に、関税、消費税、その他の輸入税が課される場合があります。これらの料金は、商品の価格や送料には含まれておらず、お客様ご自身のご負担となります。詳しくは、お住まいの国の税関にお問い合わせください。 (This is a very important point. Depending on your country, you may be charged customs duties, VAT, or other import taxes upon receiving your item. These fees are not included in the item price or shipping cost and are the buyer's responsibility. For details, please contact your country's customs office.)

Q3. 荷物はどのように梱包されますか? (How do you pack the items?)

A. 僕らは、ただの「中古品」ではなく「時代のアイコン」をお届けしていると考えています。そのため、梱包には細心の注意を払っています。商品は気泡緩衝材(プチプチ)で丁寧に包み、輸送中の衝撃に耐えられるよう、頑丈な段ボール箱に入れてお送りします。 (We believe we are delivering not just "used items," but "cultural heritage." Therefore, we take the utmost care in packing. Items are carefully wrapped in bubble wrap and placed in a sturdy cardboard box to withstand the shocks of transit.)

Q4. 荷物が紛失したり、壊れて届いたらどうなりますか? (What if my package is lost or damaged?)

A. 万が一、冒険の途中で荷物にトラブルがあった場合は、ご安心ください。全ての発送には、追跡番号と保険が付いています。まずは、すぐに私にご連絡ください。配送業者と連携し、誠心誠意、対応させていただきます。 (In the unlikely event that trouble befalls your package during its adventure, please rest assured. All shipments are tracked and insured. First, please contact me immediately. I will work with the shipping carrier and respond with utmost sincerity.)

Q5. 税関で安く申告してもらえますか? (Can you declare a lower value for customs?)

A. そのお気持ちは分かりますが、申し訳ありません。それは、法律で禁じられている行為となります。私たちは、正直な商売を信条としています。実際の購入金額を、正確に税関に申告させていただきます。ご理解いただけますと幸いです。 (I understand the sentiment, but I'm afraid we cannot. That is an act prohibited by law. We believe in honest business practices. We will declare the actual purchase price accurately on the customs forms. We appreciate your understanding.)

Q6. 配送には、どの会社を使っていますか? (Which shipping carriers do you use?)

A. 主に、信頼と実績のあるFedEx、DHL日本郵便を利用しています。追跡も保険もありますので、ご安心ください。お客様のご注文品に最適な方法で、あなたの元へお届けします。 (We primarily use the reliable and proven services of Japan Post (International ePacket or EMS). All shipments include tracking and insurance, so please rest assured. We will choose the optimal method to deliver your items to you.)

Q7. P.O. Box(私書箱)への発送はできますか? (Can you ship to a P.O. Box?)

A. いいえ、P.O. Boxへの発送はお断りしています。 (Yes, as we use Japan Post, shipping to a P.O. Box is possible. However, some countries or regions may have restrictions, so please also check your local postal service's policies.)

Q8. 荷物が届くまで、具体的にどのくらいかかりますか? (How long will shipping take?)

A. 冒険の始まりは、待ち遠しいですよね。発送後、お届けまでの日数の目安は以下の通りです。ただし、利用する配送サービスやお客様の国の税関での検査などで、日数が変動する場合があることをご了承ください。 ・アジア:約1〜2週間 ・北米・オセアニア:約1〜3週間 ・ヨーロッパ:約2〜4週間 (The start of an adventure is exciting to wait for! After shipping, the estimated delivery times are as follows. Please understand that these times can vary due to customs inspections in your country.

  • Asia: Approx. 1-2 weeks

  • North America / Oceania: Approx. 1-3 weeks

  • Europe: Approx. 2-4 weeks)

Q9. 関税が払えず荷物が返送された場合、どうなりますか? (What happens if the package is returned because I didn't pay customs fees?)

A. 万が一、関税のお支払いを拒否され、荷物が日本に返送された場合、最初にお支払いいただいた送料は返金されません。また、返送にかかった送料や手数料を差し引いた上で、商品代金のみを返金させていただく形になります。 (In the event that the package is returned to Japan due to non-payment of customs fees, the original shipping cost will not be refunded. Furthermore, any return shipping fees or handling charges will be deducted from the product price before a refund is issued.)

Q10. 追跡番号は、どうやって使えばいいですか? (How do I use the tracking number?)

A. 発送完了メールに記載された追跡番号は、まず各配送会社の追跡サイトで確認できます。日本郵政の配送サービスを利用した場合、荷物がお客様の国に到着した後は、現地の郵便局(USPSやRoyal Mailなど)の追跡サイトでも、同じ番号でより詳しい状況を確認できるようになります。 (The tracking number in your shipping confirmation email can first be checked on the Japan Post tracking website. After the package arrives in your country, you will be able to check for more detailed status updates using the same number on your local postal service's website (e.g., USPS, Royal Mail, etc.).)


 

商品と保証について (About Products & Warranty)

Q1. 日本のゲーム機は、私の国で使えますか? (Will Japanese consoles work in my country?)

A. 重要な質問ですね。日本のゲーム機(NTSC-J形式)は、お使いのテレビがその形式に対応していないと、正常に映らない場合があります。また、電圧も日本は100Vですので、お住まいの国の電圧に合わせた、適切な「変圧器(Voltage Converter)」が必要になることがほとんどです。ご購入の前に、ご自身の環境を一度ご確認ください。 (An important question. Japanese consoles (NTSC-J format) may not display correctly unless your TV supports that format. Also, Japan's voltage is 100V, so in most cases, you will need a proper "Voltage Converter" that matches your country's voltage. Please check your own environment before purchasing.)

Q2. ゲームソフトに、英語は入っていますか? (Do the games have an English language option?)

A. ほとんどのレトロゲームは、残念ながら日本語のみで、英語の言語オプションは含まれていません。しかし、アクションゲームやシューティングゲームなど、言語が分からなくても直感的に楽しめる名作もたくさんあります。それもまた、日本のレトロゲームの「味」として、楽しんでいただければと思います。 (Unfortunately, most retro games are in Japanese only and do not include an English language option. However, there are many masterpieces like action and shooting games that can be enjoyed intuitively without understanding the language. I hope you can enjoy that as part of the unique "flavor" of Japanese retro games.)

Q3. 商品の写真は、実際に届くものですか?

A. 「単品商品」(ゲーム機本体やソフト単体など)は、全て個別に撮影した**「現物の写真」です。一方で、「セット商品」は、性質上「参考写真(イメージ写真)」**となります。しかし、セット内の各部品は、全て当店の厳格なメンテナンス基準をクリアした良品です。ご注文後に現物の写真を確認したい場合は、備考欄に「現物写真希望」とご記入ください。 (English) For single items (like a console or a game cartridge), the photos you see are of the actual item you will receive. For bundle sets, due to their nature, the photos are representative examples. However, rest assured that all components in our sets meet our strict maintenance standards. If you would like to see photos of the actual items before shipping, please write "Request photos of actual items" in the order notes at checkout.


Q4. 動作しなかった場合の保証は? (What is your warranty if an item doesn't work?)

A. 私の「こだわり」は、伊達ではありません。全てのゲーム機とソフトは、発送前に再度、最終動作確認を行っています。しかし、万が一、商品到着後30日以内に、説明文にない動作不良があった場合は、責任を持って返品・返金、あるいは同等品との交換にて対応させていただきます。ご安心ください。 (My "commitment to maintenance" isn't just for show. All consoles and games undergo a final operational check before shipping. However, in the unlikely event of a malfunction not described in the description within 7 days of arrival, we will responsibly handle it with a return/refund or an exchange for an equivalent item. Please rest assured.)

Q5. 「メンテナンス済み」とは、具体的に何をしているのですか? (What do you mean by "Serviced"?)

A. 良い質問ですね!これは、僕が一番語りたい部分です。…と、長くなりそうなので、詳しくは各商品の説明ページにある「店主のこだわり」の項をご覧ください。簡単に言うと、未来の持ち主のために、僕の知識と愛情を、全て注ぎ込んでいる、ということです。 (Good question! That's the part I want to talk about the most. ...But it seems it would get quite long, so for details, please see the "A Note on Maintenance from the Shopkeeper" section on each product page. Simply put, it means I am pouring all of my knowledge and affection into it for the sake of its future owner.)

Q6. 「UNIBIOS」とは何ですか? (What is UNIBIOS?)

A. これは、NEO GEO本体に施された、世界中のマニアに愛されているアップグレードです。これにより、ゲームのリージョン(地域設定)を日本版から北米版や欧州版に切り替えたり、デバッグモードを起動したりと、通常ではできない様々な遊び方が可能になります。当店の専門スタッフが、丁寧に施工しています。 (This is an upgrade for Neo Geo systems, loved by enthusiasts worldwide. It allows for various new ways to play, such as switching the game's region from Japanese to US or European, or activating debug modes. It is carefully installed by our professional staff.)

Q7. ゲームカセットのセーブ用バッテリーは、まだ生きていますか? (Do the save batteries in game cartridges still work?)

A. 20年、30年以上前のバッテリーですので、残念ながら、当時のままのバッテリーの寿命は保証できません。ソフトが正常に起動することは全て確認していますが、セーブ機能については、バッテリーが切れている可能性があることをご理解いただけますと幸いです。 (As the batteries are from 20-30+ years ago, unfortunately, we cannot guarantee the life of the original batteries. We test that every game boots up correctly, but we appreciate your understanding that the save function may not work due to a dead battery.)

Q8. 「互換品(Third-party)」のACアダプターは、安全ですか? (Is the third-party AC adapter safe?)

A. はい、ご安心ください。付属する互換品のACアダプターは、単に安いからという理由で選んだものではありません。日本のゲーム機本体の仕様に完全に合致し、かつ、安全に長時間使用できることを、当店で厳しくテストした、信頼できる新品の製品です。 (Yes, please rest assured. The included third-party AC adapters are not chosen simply because they are cheap. They are reliable, brand-new products that we have rigorously tested to ensure they perfectly match the specifications of the Japanese game console and can be used safely for long periods.)

Q9. 探しているゲームがあります。見つけてもらうことはできますか? (I'm looking for a specific game. Can you find it for me?)

A. 僕も、あなたの冒険のお手伝いをしたいのは山々です!現在のところ、正式な「お取り寄せサービス」は行っていませんが、「お問い合わせ」から、あなたの「探し物リスト」を教えていただければ、僕が次の仕入れの旅に出る際に、気にかけておくことができます。良い出会いがあったら、ご連絡しますね。 (I would love to help you on your quest! While we don't have a formal sourcing service at this time, if you send me your "wish list" via the "Contact" page, I can keep an eye out for it on my next sourcing adventure. I'll let you know if I have a fortunate encounter.)

Q10. なぜ、他のサイトより少し値段が高いことがあるのですか? (Why are your prices sometimes higher than on other sites?)

A. それは、私たちが提供しているのが、単なる「中古品」ではないからです。専門スタッフによる徹底的なメンテナンス、正直で詳細な商品説明、そして、商品に宿る「物語」。これら全てを含んだ、「安心して、最高の状態で楽しめる、特別な体験」の価格だと、ご理解いただけますと幸いです。 (That is because what we are offering is not just a "used item." It is the price for a "special experience that you can enjoy in the best condition, with peace of mind," which includes thorough maintenance by professional staff, honest and detailed descriptions, and the "story" that dwells within the product. We appreciate your understanding.)